lauantai 4. lokakuuta 2014

Hallitsetko "Kaanaankielen"?


mehtä-pena

Hallitsetko ”Kaanaankielen”?




Tätä kysymystä aloin pohtimaan törmätessäni eräässä nettijulkaisussa juttuun, jossa pohdittiin onko vanhanaikainen kaanaankieli uskon este, vaiko sen vahvistaja. Asia alkoi kiinnostamaan siitäkin syystä että tunsin kirjoittajan erittäin hyvin, hän kun sattui vielä omistamaan saman sukunimen.


Heti alkuun on sanottava, että kaanaankieltä niinkuin muitakin kieliä voi ajanmittaan oppia. Luulen itsekin, ainakin kuullun ymmärtämisen osalta, hallitsevani kielen kohtuullisesti. Sen sijaan ääntäminen tuntuu minusta edelleen jotenkin kankealta ja haparoivalta.

Mutta miten on nuorempien vaikkapa alle kolmikymppisten kuulijan tai keskustelukumppanien laita.

Jos teksti vilisee kielikuvia tai sanoja, jotka ovat jääneet jo aikaa pois arkikielenkäytöstä, voi sanomamme jäädä hämäräksi. Muutamia esimerkkejä.

Helmiportit, autuuden ilot, yljät, viheriäiset niityt, ylitsevuotavat maljat tai orjuuden ikeet, voivat olla käsitteenä vaikeita. Monet asiat jotka vielä minun ikäluokalleni avautuivat hyvin, eivät enää ole tuttuja nykyihmiselle. Eivät he ole nähneet lampaita, paimenia, tähkiä, kylväjiä, puhumattakaan puimatantereita, tai härällä, eikä edes hevosella kyntäjää. Saarnatekstit ja hengelliset keskustelut, erikoisesti laulut, vilisevät sanoja joiden alkuperäinen merkitys on nykyihmiselle tuntematon. Ei siis ihme, että he kokevat uskonasiat kummallisina ja vanhanaikaisina.

En esitä että ns. kaanaankieli tulisi kokonaan hylätä. Mukana menisi paljon tuttua ja turvallista kulttuuria, jonka monet meistä kokevat vahvistavan uskoamme. Mutta ehkä sen käytössä pitäisi paremmin ottaa kuitenkin huomioon kulloinenkin kuulijakunta. Ainakin olisi oltava valmis toimimaan ikäänkuin tulkkina ja pystyä selittämään mitä eri kaanaankielen sanat merkitsevät. Huomasin että Aikamedia on julkaissut ”kaanaankielen sanakirjan” mutta se lienee jäänyt kovin vähäiselle käytölle.

http://www.reijotelaranta.fi/kirjojen_valintaopas/aikajarjestyksessa/markus_maenpaa_kaanaankielen_sanakirja/

Esimekiksi tietokoneen ja netinkäytössä löytyy paremmin ymmärrettäviä sanoja, joita voisi käyttää selventämään sanomaa. Vaikkapa tällainenkin kehoitus ”uudistukaa mielenne hengeltä” voitaisiin sanoa ”päivittäkää mielipiteenne uskonasioihin”, tai ”onko nimesi elämän kirjassa” ”oletko jo kirjautunut jäseneksi taivaalliseen rekisteriin”

Uudemmissa raamatunkäännöksissä on pyritty lähemmäksi nykykieltä. Varsinkin 1992 virallinen käännös sai paljon kritiikkiä, joka nyt on jo tasoittunut.